Cтихотворения, присланные разными авторами
Страница №32
Страницы: №1 №2 №3 №4 №5 №6 №7 №8 №9 №10 №11 №12 №13 №14 №15 №16 №17 №18 №19 №20 №21 №22 №23 №24 №25 №26 №27 №28 №29 №30 №31 №32 №33 №34 №35 №36 №37 №38 №39 №40 №41 №42 №43 №44 №45
№:842Название: Не отрекусь от счастья: ибо...
Автор: angella
Тема:
Оценено посетителями: 240 раз. Средний балл: 0.1
Не отрекусь от счастья: ибо Не прародительница, не мать мне Ева. Не побоюсь – за мною – Небо: Любви достойна солнечная дева.
Версия для печати на принтере
0 комментариев
№:841
Название: Какие в жизни могут быть вопросы...
Автор: angella
Тема:
Оценено посетителями: 311 раз. Средний балл: 0
Какие в жизни могут быть вопросы, Когда должно всё быть... Я расплету перед сном свои косы, Не торопя Судьбы.
Версия для печати на принтере
0 комментариев
№:840
Название: Романсы северных сияний...
Автор: angella
Тема:
Оценено посетителями: 265 раз. Средний балл: 0.1
Романсы северных сияний Я посвящу бездушному Тебе – Они поют без излияний, Глубоки, скупы: сами по себе Меняют тòны и тонà-льность Безудержных арктических ночей – Мерцанье звёзд уйдёт в туманность... Они одни. Таков же Ты. Ничей.
Версия для печати на принтере
0 комментариев
№:839
Название: Тyннyккyн сэгэт, сэгээр...
Автор: angella
Тема:
Оценено посетителями: 299 раз. Средний балл: 0.1
Тyннyккyн сэгэт, сэгээр: Кыhын,н,ы салгыны хамсатан, Дьиэрэн,кэйдээн коттyннэр Кыырпах хаардар, миигин санатан. Мин сэбэрэбин санатан Эргийдинннэр yoрдэ тула5ын – Oйдooтyн дуо билигин Хоту дойду Куота уостарын?! Хоту дойду Куота Ууруурун, мутукчанан тунуйарын, Эн санаа саатар тyyлгэр уонна тыал улуйара – Курутуйуум эрэ буолар. Оо, тыал, ыллаа! перевод автора: *** Милый, фортку приоткрой: Пусть гуляет зимний воздух Джэрэнкэйем хлопьев снежных Над тобой, как призрак мой. Над тобой, как призрак мой, Кружит комьев белый пух – и Лишь сейчас ты вспомнил губы Северянки молодой! Северянки молодой Поцелуи, запах хвои, Вспомни в сладком сне и вои Ветра – лишь тоска моя. О, ветер, пой! Примечание: Джэрэнкэй – якутский танец
Версия для печати на принтере
0 комментариев
№:838
Название: Харан,а халлаан,н,а...
Автор: angella
Тема:
Оценено посетителями: 283 раз. Средний балл: 0.1
Харан,а халлаан,н,а Кyoл yрдэ кyлyбyрyyр – сулустар оонньууллар... Oбyгэм былыргы тyyр Мэн,э тааска арай Сурук суруйара Миэхэ анаан.............................. Харан,а халлаан,н,а Кyoл yрдэ кyлyбyрyyр – ити Кини Кыанан Ытаабатах хара5ын уута. перевод автора: Гладь озёрная на тёмной вышине Заиграла отблесками – звёзды... Древний тюрк, мой предок, думал обо мне, Когда вбивал каменья-гвозди В глыбы-памятники......................... Гладь озёрная на тёмной вышине – ... Его не выплаканные слёзы.
Версия для печати на принтере
0 комментариев
№:837
Название: Оригами куорат
Автор: angella
Тема:
Оценено посетителями: 277 раз. Средний балл: 0
Оригами куорат Туман,н,а – куорат. Бу аара Таба муohунуу атаара Хаалаллар Кырыарбыт Лабаалар... Дурман,н,а – куорат. Панаардар – Yрдyбyтyгэр саарыктар. Ол эрэн Ааhабыт – Сyтэллэр... Бу скульптурнай панараама – Дьокуускай: оригами куорат Буолар Кыhынын Аайы... перевод автора: Город-оригами В тумане город. А за нами Следят оленьими рогами Деревья в инее... В дурмане город. Фонарями Зовём мы шарики над нами, Пройдём – бледнеют... Скульптуры, гипс – вот панорама Якутска: город – оригами На время зимнее...
Версия для печати на принтере
0 комментариев
№:836
Название: Сардаана
Автор: angella
Тема:
Оценено посетителями: 389 раз. Средний балл: 0.1
Сардаана Сан,а охсуллубут отунан, сарсыарда, олус эрдэ, Сиик туман,н,а оссо сууланан сытар эрдэ5инэ, Саха кыыhа атах сыгынньах ааспыта... Саманна, кыыс хотуур сытыы биитигэр, ал5ас, билбэккэ – Айкуу-айка! –ата5ын yктээн эчэппитэ! Хата, кыра со5ус этэ ол бааhа... Хонууга кыhыл о5уруолуу хаанын таммалатан, Кыысчаан бала5аныгар кэлбитэ, Ама буолуо дуо, сыл кэриэтэ сыппыта... Сыппыта тан,аралыар диэри – буолара оннук чаастатык: Сыhыы да ото-маhа, ойуун да кыырыыта Саха сиригэр былыр ону кыайбата. Сыл ааспыта, ол тyбэлтэ5э туох да кыттыгаhа суохтук Сыыhатын букатын билиммэккэ, ол хонуубут, сан,алыы, Сайын буолан сиэдэрэйдии симэммитэ. Симэммитэ – кyoх оттуу хойуутук, эбиитин oссo кэрэ – Хаан тохтубут сиригэр, олустук тэтэрэ Хантан кэлбитэ биллибэт турара чэчик. Айыы дьоно сибэккини oлбyт кыыс барахсан аатынан Ааттаабыттара эбитэ yhy Сардаана диэн. Сардаана – эдэр саастыы, бастакы сардан,алыы эдэриэн! ________________________________ Сан,а охсуллубут отунан, сарсыарда, олус эрдэ, Сиик туман,н,а оссо сууланан сытар эрдэ5инэ, Саха кыыhа атах сыгынньах ааспыта... Сардаана диэн эбитэ yhy кыыс аата. Имигэс илиитигэр кини тутан иhэрэ Сан,а охсуллубут оту... Оо, ол от сыта – Сан,а ыаммыт yyт сыта! Минньигэс амтана! перевод автора: Сардàна По свежескошенной траве, под утро, рано, Когда ещё роса ласкается к туману, Прошлась якутка босиком... И там, на острие косы она случайно, Ступила белой ножкою - как больно-больно! Добро, порезалась слегка... И вот, роняя бисер-капли тёмно-красно, Якутка всё же добрела до балагана, И там, на год она слегла... Слегла до смерти – зараженье крови – часто Бессильны травы тут, камлания шаманов, Когда век ранний, рань когда. И через год, забыв о смерти, не причастна, Вины своей, не признавая, та поляна, Густая, как прежде была. Густа и зелена, но и ещё прекрасна – На месте, где пролилась кровь, там ярко-красный Необычный расцвел цветок. В народе назвали его в честь несчастной Прекрасным ярким именем, как та – САРДÀНА, Сардàна – как юность, восход. ______________________ По свежескошенной траве, под утро, рано, Когда ещё роса ласкается к туману, Прошлась якутка босиком... А звали эту девушку Сардàна. На тонкой рученьке несла она (в) охапку Сенцà... Ах, запах! вкус! парного молока!
Версия для печати на принтере
0 комментариев
№:835
Название:
Автор: angella
Тема: Фигурное стихотворение-чороон
Оценено посетителями: 400 раз. Средний балл: 0.2
Халлаанынан халадаай былааччыйа тиктиэм, Сулустары – ытар5а, ыйы – бэhилэх, Кµнµ илин-кэлин кэбиhэрдии кэтиэм; Кустуктаах былыкка этиэх эрэ кэрэх: Ардах сабыттан сыыйан, кустук араас он,µттэн Дьураалаабыт, оуордаабыт бастыңаларын Утары уунуохтара миэхэ бу тобобµттэн Имэрийэн ылаат... – бу маннык тан,ыннаран Ыыппыттара дии миигин Айыы Дьоно Уон а5ыс сыл аннараа оттµгэр Орто дойду аньыылаах сиригэр... Суруйарым – кинилэр хohоонноро... Онтон бµгµн ону oйдµµ биэрэн, oйдooн, уруккубунуу киэргэнэн, Хомуhуннаах тылларбын – Хотугу тыалларбын Хомуйан, Хоhуйа Бардым дьон,н,о-сэрг5э Туох баар Кэрэ5э, Yчµгэйгэ, ойго дьулуhууну Yксэтэ, Кэрэчээнэ Куону, Уол Хоhууну Yoрэтэ. перевод автора: Шалью неба платье халадай себе сошью, Звезды для меня – сережки, месяц – перстень, Солнце украшеньем илин-кэлин кэбисэр ношу, Радуга и облако, как попрошу, немедля: Головной убор – бастынга, узорами украсив, Вбирая нити от дождя, от радуги – цвета – Поднесут мне, за головку ласково погладив – Точно так божественные люди Айыы Отправили меня восемнадцать лет назад На землю грешную Срединного мира... Всё что пишу я – их божественная лира... И вот сегодня вспомнив то творенье, Припомнив то, надев все украшения, Все прелести волшебных слов – Вольность северных ветерков Своих собрав я, Воспевая, Пойду в народ, смешусь с толпой, Чтобы так во все Прекрасное веру, Во всё Хорошее и Уму стремление Умножить, Девушку - Куо, Юношу – Бэргэнэ Учить Память чтить. Примечания: Чороон – кубок для кумыса – символ изобилия и счастья. Халадай – рубаха у богатых якуток до щиколотки. Она часто ситцевая или из серпинки, цветная, и шьется иногда наподобие блузы. Илин – кэлин кэбисэр – женские украшения надгрудники и наспинники из серебра. Бастынга – наголовник, головной убор женщины; венец, начелник, налобник. Айыы – божества, творцы, создатели, - это общее название высших существ, олицетворяющих собой начала творчества и добра. Куо – сличение с языком родственных народов показывает, что слово «куо» в имени героини олонхо (как и алтайское «коо») означает «красавица». Бэргэн(мэргэн) – «меткий». Обычно называют лучшего из лучших; в олонхо часто упоминается в имени богатыря.
Версия для печати на принтере
0 комментариев
№:834
Название: Какой чудесный вечер...
Автор: Baira
Тема:
Оценено посетителями: 241 раз. Средний балл: 0.1
Какой чудесный вечер... В блестящее свое одеяло Как - будто солнце падает… В дымке голубых степей Словно молчаливый страж - Моя поклонная гора… Какой чудесный вечер... Птицы спешащей к детям Песня словно струны ятаги Божественно красива… Родины моей, земли моей, Вселенной притяжение… Какой чудесный вечер... Наступающей ночи Самое легкое веяние… Природа, что вокруг нас Под единственной луной Спать собирается…
Версия для печати на принтере
0 комментариев
№:833
Название: До звезды не долечу
Автор: Baira
Тема:
Оценено посетителями: 214 раз. Средний балл: 0.1
На земле родной и родимой Вечного счастья мне никто Не дарил, и бог не обещал – Да и зачем об этом… Паутину времени правильно Развязать до конца не удастся. На небосклоне солнцем ясным Блестеть, увы, опять нереально. Но вечные песни моих стихов Будут раздаваться эхом в степи. Как – будто стреноженные искры Будут гореть среди звезд они.
Версия для печати на принтере
0 комментариев