Стихи Намжила Нимбуева, переведенные на другие языки
1. Стихи на немецком языке
Перевод: Ганс Рюегг, январь 2001 года
Deutsch
Gedichtübertragung: Hans Rüegg, Jan. 2001
Nach dem Tod des Dichters, wird ein Anatom den Körper - die irdische Hülle der Dichtung - öffnen und das erstarrte Herz heraus nehmen. Und seinem erstaunten Blick werden erscheinen: tief ins Herz sich bohrende steinerne Spitzen indianischer Pfeile, knöcherne Harpunen von Papuas, Fragmente todbringender skythischer Schriften, Stücke einer teuflischen Kugel, Splitter einer explodierten Granate... Und der Welt wird klar werden, warum der Dichter so kurz lebte und weiso durch seine einfechen Verse ein geheimer, durchdringender Schmerz brannte
Namzhil Nimbuev, am 11.6.1948 in Ulan-Ude geboren, war Burjate. Er zog nach Moskau, begann ein Studium an der literarischen Fakultät und starb am 5.10.1971, als erstmals Gedichte von ihm veröffentlicht wurden.
Die Russische Sprache
Du windest und drecht dich wie eine Taube um meinen Kehlkopf, deinen Glockenturm. Daneben sitzt, wie ein Denkmal der alten Mongolen, wie ein Gericht über den verlorenen Sohn, ein jungen Königsadler unter meiner Zunge. Und kaum schlägt der mit den harten Flügeln, explodieren in meine rissische Rede kehlige, kratzende, aufrührerische Töne, und mein Rissisch duften plötzlich nach dem Wermuth der Steppe, nach Sternen, Herden, knirschenden Sätteln, nach dem wagemutigen Reiter und dem dunkelhäutigen Mädchen, der Tochter der Sonne, die mit einem Lied ihm entgegen hüpft. Du schaltest und waltest wie eine bittere, alte Marktfrau lärmig in meiner Kehle - deinem Markstand. Grimmige Laute plagen, wie der Stich der gekränkten Biene, meine Freunde. Und bis zur blinden Bosheit stemme ich mich dir entgegen. Du stürzest herab wie ein lauter Bergbach, und im Perlmutterglanz der Strömung funkelt, wie eine Forelle, die Eleganz Europas und die Liebkosung des Ostens... Und deine hellen Spritzer streuen in der Herzen der Menschen wie Maiglöckchen Ideen.
Namzhil Nimbuev (11.6.1948-5.10.1971) in Ulan-Ude geboren, war Burjate. Das Gedicht zeigt das gespaltene Verhältnis eines Vertreters einer Minderheit zur Sprache des Staatvolkes: Er vergleicht sie mit Tauden und Kirchenglocken und seine mongolische Muttersprache mit einer Adler; Russisch ist ihm die Sprache des Geschäftens - aber auch die Überbringenin von Kultur des Westens und neuer Ideen.